Divurumpola near Welimada in Sri Lanka's central highlands has a Buddhist temple with a stupa, which has become a major Hindu pilgrimage site in recent years, as Divurumpola is said to be the location where Sita, consort of Rama, underwent the famous fire ordeal which is known as Agni Pariksha.
Ramayana Trail Site Divurumpola -
where Sita's fire ordeal is believed to have taken place
The Agni Pariksha is one of the best-known episodes from the Indian Ramayana epic, which is a Holy Scripture of Hindus, because Lord Rama is one of the Avatars of Lord Vishnu. Sita underwent the ordeal called Agni Pariksha, after her husband Rama had won the battle to liberate her. But when Rama finally met Sita and she bowed at his feet, her husband seemed to doubt her fidelity. He asked for a proof of her purity, as he wanted to get rid of the rumours surrounding Sita's stay in Ravana's palace. Sita was distressedd and protested her innocence. She resolved to undergo the a fire ordeal, the Agni Pariksha, in order to prove her faithfulness and connubial purity. Hence she asked Lakshmana to erect a pyre. When Sita plunged into the sacrificial fire and invoked the fire god Agni as witness of her innocence, Agni arose out of the burning pyre and lifted her from the flames and presented her unharmed to Rama, attesting to her purity. Thereupon Rama declared that he himself had never had any doubts concerning Sita’s fidelity, but that the test was necessary to prove the truth of her purity and innocence before the eyes of the people.
The Sinhalese name "Divurumpola" means "marketplace of oath". This is the only reason why it has been identified as the site of the Agni Pariksha. The temple has long been respected as a suitable place for oaths that shall be helpful settling disputes between parties. In recent years, it has been developed into a memorial of the famous Ramayana episode by adding Hindu Ramayana paintings to the Buddhist temple, which now attracts Ramayana Trail pilgrims from India. Besides te Ashoka Vatika in Sita Eliya, where Sita had spent most of her time on the island and was found by Hanuman, the place of the Agni Pariksha in Divurumpola can be regarded as the second most important Ramayana Yatra site in Sri Lanka.
The Sinhalese name "Divurumpola" means "marketplace of oath". This is the only reason why it has been identified as the site of the Agni Pariksha. The temple has long been respected as a suitable place for oaths that shall be helpful settling disputes between parties. In recent years, it has been developed into a memorial of the famous Ramayana episode by adding Hindu Ramayana paintings to the Buddhist temple, which now attracts Ramayana Trail pilgrims from India. Besides te Ashoka Vatika in Sita Eliya, where Sita had spent most of her time on the island and was found by Hanuman, the place of the Agni Pariksha in Divurumpola can be regarded as the second most important Ramayana Yatra site in Sri Lanka.
Agni Pariksha in the Ramayana of Valmiki
Excerpt from the Yuddha Kanda, Book 6 of the Ramayana, Cantos 116-120
Griffith (transl.), Ramayan of Valmiki. Benares: E. J. Lazarus, 1895. (pages 497-500)
Griffith (transl.), Ramayan of Valmiki. Benares: E. J. Lazarus, 1895. (pages 497-500)
CANTO CXVI.: THE MEETING
He looked upon that archer chief Whose full eye mocked the lotus leaf, Arid thus the noble Vánar spake: 'Now meet the queen for whose dear sake Thy mighty task was first begun, And now the glorious fruit is won. Overwhelmed with woe thy lady lies, The hot tears streaming from her eyes. And still the queen must long and pine Until those eyes be turned to thine.' But Ráma stood in pensive mood, And gathering tears his eyes bedewed. His sad looks sought the ground: he sighed And thus to King Vibhíshan cried: 'Let Sítá bathe and tire her head And hither to my sight be led In raiment sweet with precious scent, And gay with golden ornament.' The Rákshas king his palace sought, And Sítá from her bower was brought. Then Rákshas bearers tall and strong, Selected from the menial throng, Through Lanká's gate the queen, arrayed In glorious robes and gems, conveyed. Concealed behind the silken screen, Swift to the plain they bore the queen, While Vánars, close on every side, With eager looks the litter eyed. The warders at Vibhíshan's hest The onward rushing throng repressed, While like the roar of ocean loud Rose the wild murmur of the crowd. The son of Raghu saw and moved With anger thus the king reproved: 'Why vex with hasty blow and threat The Vánars, and my rights forget? Repress this zeal, untimely shown: I count this people as mine own. A woman's guard is not her bower, The lofty wall, the fenced tower: Her conduct is her best defence, And not a king's magnificence. At holy rites, in war and woe, Her face unveiled a dame may show; When at the Maiden's Choice they meet, When marriage troops parade the street. And she, my queen, who long has lain In prison racked with care and pain, May cease a while her face to hide, For is not Ráma by her side? Lay down the litter: on her feet Let Sítá come her lord to meet. And let the hosts, of woodland race Look near upon the lady's face.' Then Lakshman and each Vánar chief Who heard his words were filled with grief. The lady's gentle spirit sank, And from each eye in fear she shrank, As, her sweet eyelids veiled for shame. Slowly before her lord she came. While rapture battled with surprise She raised to his her wistful eyes. Then with her doubt and fear she strove, And from her breast all sorrow drove. Regardless of the gathering crowd, Bright as the moon without a cloud, She bent her eyes, no longer dim, In joy and trusting love on him CANTO CXVII.: SÍTÁ'S DISGRACE. He saw her trembling by his side, And looked upon her face and cried: 'Lady, at length my task is done, And thou, the prize of war, art won, This arm my glory has retrieved, And all that man might do achieved; The insulting foe in battle slain And cleared mine honour from its stain. This day has made my name renowned And with success my labour crowned. Lord of myself, the oath I swore Is binding on my soul no more. If from my home my queen was reft, This arm has well avenged the theft, And in the field has wiped away The blot that on mine honour lay. The bridge that spans the foaming flood, The city red with giants' blood; The hosts by King Sugríva led Who wisely counselled, fought and bled; Vibhíshan's love, our guide and stay-- All these are crowned with fruit to-day. But, lady,'twas not love for thee That led mine army o'er the sea. 'Twas not for thee our blood was shed, Or Lanká filled with giant dead. No fond affection for my wife Inspired me in the hour of strife. I battled to avenge the cause Of honour and insulted laws. My love is fled, for on thy fame Lies the dark blot of sin and shame; And thou art hateful as the light That flashes on the injured sight. The world is all before thee: flee: Go where thou wilt, but not with me. How should my home receive again A mistress soiled with deathless stain? How should I brook the foul disgrace, Scorned by my friends and all my race? For Rávan bore thee through the sky, And fixed on thine his evil eye. About thy waist his arms he threw, Close to his breast his captive drew, And kept thee, vassal of his power, An inmate of his ladies' bower.' CANTO CXVIII.: SÍTÁ'S REPLY. Struck down with overwhelming shame She shrank within her trembling frame. Each word of Ráma's like a dart Had pierced the lady to the heart; And from her sweet eyes unrestrained The torrent of her sorrows, rained. Her weeping eyes at length she dried, And thus mid choking sobs replied: 'Canst thou, a high-born prince, dismiss A hign-born dame with speech like this? Such words befit the meanest hind, Not princely birth and generous mind, By all my virtuous life I swear I am not what thy words declare. If some are faithless, wilt thou find No love and truth in womankind? Doubt others if thou wilt, but own The truth which all my life has shown. If, when the giant seized his prey, Within his hated arms I lay, And felt the grasp I dreaded, blame Fate and the robber, not thy dame. What could a helpless woman do? My heart was mine and still was true, Why when Hanúmán sent by thee Sought Lanká's town across the sea, Couldst thou not give, O lord of men, Thy sentence of rejection then? Then in the presence of the chief Death, ready death, had brought relief, Nor had I nursed in woe and pain This lingering life, alas in vain. Then hadst thou shunned the fruitless strife Nor jeopardied thy noble life, But spared thy friends and bold allies Their vain and weary enterprise. Is all forgotten, all? my birth, Named Janak's child, from fostering earth? That day of triumph when a maid My trembling hand in thine I laid? My meek obedience to thy will, My faithful love through joy and ill, That never failed at duty's call-- O King, is all forgotten, all?' To Lakshman then she turned and spoke While sobs and sighs her utterance broke: 'Sumitrá's son, a pile prepare, 'My refuge in my dark despair. I will not live to bear this weight Of shame, forlorn and desolate. The kindled fire my woes shall end And be my best and surest friend.' His mournful eyes the hero raised And wistfully on Ráma gazed, In whose stern look no ruth was seen, No mercy for the weeping queen. No chieftain dared to meet those eyes, To pray, to question or advise. The word was passed, the wood was piled And fain to die stood Janak's child. She slowly paced around her lord. The Gods with reverent act adored, Then raising suppliant hands the dame Frayed humbly to the Lord of Flame; 'As this fond heart by virtue swayed From Raghu's son has never strayed, So, universal witness, Fire Protect my body on the pyre, As Raghu's son has idly laid This charge on Sítá, hear and aid.' She ceased: and fearless to the last Within the flame's wild fury passed. Then rose a piercing cry from all Dames, children, men, who saw her fall Adorned with gems and gay attire Beneath the fury of the fire. CANTO CXIX.: GLORY TO VISHNU. The shrill cry pierced through Ráma's ears And his sad eyes o'erflowed with tears, When lo, transported through the sky A glorious band of Gods was nigh. Ancestral shades, 1 by men revered, In venerable state appeared. And he from whom all riches flow, 2 And Yama Lord who reigns below: King Indra, thousand-eyed, and he Who wields the sceptre of the sea. 3 The God who shows the blazoned, bull, 4 And Brahmá Lord most bountiful By whose command the worlds were made All these on radiant cars conveyed, Brighter than sun-beams, sought the place Where stood the prince of Raghu's race, And from their glittering seats the best Of blessed Gods the chief addressed: 'Couldst thou, the Lord of all, couldst thou, Creator of the worlds, allow Thy queen, thy spouse to brave the fire And give her body to the pyre? Dost thou not yet, supremely wise, Thy heavenly nature recognize? They ceased: and Ráma thus began: 'I deem myself a mortal man. Of old Ikshváku's line, I spring From Das'aratha Kosal's king.' He ceased: and Brahmá's self replied: 'O cast the idle thought aside. Thou art the Lord Náráyan, thou The God to whom all creatures bow. Thou art the saviour God who wore Of old the semblance of a boar; Thou he whose discus overthrows All present, past and future foes; Thou Brahmá, That whose days extend Without beginning, growth or end; The God, who, bears the bow of horn, Whom four majestic arms adorn; Thou art the God who rules the sense And sways with gentle influence; Thou all-pervading Vishnu Lord Who wears the ever-conquering sword; Thou art the Guide who leads aright, Thou Krishna of unequalled might. Thy hand, O Lord, the hills and plains, And earth with all her life sustains; Thou wilt appear in serpent form When sinks the earth in fire and storm. Queen Sítá of the lovely brows Is Lakshmí thy celestial spouse. To free the worlds from Rávan thou Wouldst take the form thou wearest now. Rejoice: the mighty task is done: Rejoice, thou great and glorious one. The tyrant, slain, thy labours end: Triumphant now to heaven ascend. High bliss awaits the devotee Who clings in loving faith to thee, Who celebrates with solemn praise The Lord of ne'er beginning days. On earth below, in heaven above Great joy shall crown his faith and love. And he who loves the tale divine Which tells each glorious deed of thine Through life's fair course shall never know The fierce assault of pain and woe.' CANTO CXX.: SÍTÁ RESTORED. Thus spoke the Self-existent Sire: Then swiftly from the blazing pyre The circling flames were backward rolled, And, raising in his gentle hold Alive unharmed the Maithil dame, The Lord of Fire embodied came. Fair as the morning was her sheen, And gold and gems adorned the queen. Her form in crimson robes arrayed, Her hair was bound in glossy braid. Her wreath was fresh and sweet of scent, Undimmed was every ornament. Then, standing close to Ráma'a side, The universal witness cried: 'From every blot and blemish free Thy faithful queen returns to thee. In word or deed, in look or mind Her heart from thee has ne'er declined. By force the giant bore away From thy lone cot his helpless prey; And in his bowers securely kept She still has longed for thee and wept. With soft temptation, bribe and threat, He bade the dame her love forget: But nobly faithful to her lord, Her soul the giant's suit abhorred. Receive, O King, thy queen again, Pure, ever pure from spot and stain.' Still stood the king in thoughtful mood And tears of joy his eyes bedewed. Then to the best of Gods the best Of warrior chiefs his mind expressed: 'Twas meet that mid the thousands here The searching fire my queen should clear; For long within the giant's bower She dwelt the vassal of his power. For else had many a slanderous tongue Reproaches on mine honour flung, And scorned the king who, love-impelled, His consort from the proof withheld. No doubt had I, but surely knew That Janak's child was pure and true, That, come what might, in good and ill Her faithful heart was with me still. I knew that Rávan could not wrong Mv queen whom virtue made so strong. I knew his heart would sink and fail, Nor dare her honour to assail, As Ocean, when he raves and roars. Fears to o'erleap his bounding shores. Now to the worlds her truth is shown, And Sítá is again mine own. Thus proved before unnumbered eyes, On her pure fame no shadow lies. As heroes to their glory cleave, Mine own dear spouse I ne'er will leave.' He ceased: and clasped in fond embrace On his dear breast she hid her face. |